Ich habe soeben folgende Workshop-Ankündigung erhalten:
Workshop: Iberoromanische Texte
Am 20. und 21. Januar findet am Romansichen Seminar ein Literarischer Workshop mit Vorträgen auf Spanisch, Galicisch und Portugiesisch statt. Alle Studierenden und andere Interessenten sind eingeladen, am Workshop teilzunehmen. Er ist in 4 Themenblöcke eingeteilt und beinhaltet einen theoretischen und einen praktischen Teil mit Textanalysen.
Auf Wunsch kann für die Studierenden eine Teilnahmebescheinigung ausgestellt werden.
Der Workshop ist eine Veranstaltung des Galicein-Zentrums und des Iberoamerika-Zentrums.
Danke an Rosa Rodrigues, M.A.
Instituto Camões/ Universität Heidelberg
Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SÜD) für die Information .
Think of a translator at work. What image do you have on your mind? Is the translator male or female? What does the workplace look like? Which artifacts do you imagine surround the translator? In my thesis I argue that translating without computer and the internet has become unimaginable. Which, for those of you who are constantly engaged with Social Media, the WWW, and digital life, might not come as a surprise.
However, people still think about translators as bibliophiles, bookworms, sitting at their desks with dusty leather-bound dictionaries piling up around them. Au contraire, translation has developed into a highly computerized, digital endeavour. Not only in the software localisation business translators use various numbers of digital or web-based resources and interact with experts and colleagues online.
Still, there are some surprisingly traditional things going on in the industry. Example 1: I just received a message from the federal association of interpreters and translators in Germany (BDÜ) promoting a newly published specialist dictionary for banking supervision / Basel III terminology. It’s available as a P-R-I-N-T dictionary only! No CD, no e-book, nothing else than paper.
From my understanding, the BDÜ is concerned with making life easier for translators. And it is a common understanding that researching terminology and background information consumes up to 75% of the translation process. In the translation business, compensation is very low and translators have to be really quick in order to obtain a decent time-remuneration-ratio. So why is it that such valuable resources like this dictionary (I know Mr. Nespral quite well from my studies at the University of Heidelberg and he is very professional and has a alot of expertise in this field) is made availabe in form that is very time consuming and not state-of-the-art anymore by a publisher like the BDÜ, that considers itself as on the translator’s side?
Another example is this recruiting video from the Government of New Brunswick, Canada. It’s a lovely and congenial video and after wathcing it, I would love to work with them, but it creates a totally wrong image of the job (i.e. the translator’s job) they are recruiting for. Watch this video and try to find the little (computer) mouse. It’s not there. It’s only books, paper and pencil.
It’s high time to change the public image of translators and translation as a job.
Der Deutsche Terminologie-Tag e.V. (DTT) veranstaltet regelmäßig alle zwei Jahre ein Symposion zum Themenfeld Terminologie. Das diesjährige DTT-Symposion wird vom 19.-21. April 2012 in Heidelberg stattfinden.
Auszüge aus dem Einladungstext: “Das Symposion hat nicht wie in den vergangenen Jahren genau einen fachlich ausgerichteten Themenschwerpunkt. Dieses Mal wird am ersten Tag das ganzheitliche Terminologiemanagement im Unternehmen, von der Entstehung von Begriffen und Benennungen über die Technische Redaktion bis hin zur Übersetzung und Lokalisierung thematisiert.
Am zweiten Tag werden neuere Entwicklungen im Bereich der terminologiebezogenen Sprachtechnologie vorgestellt. Die Hauptvorträge behandeln folgende Themenbereiche:
- Terminologiemanagement im Unternehmen
- Prozesse und Workflow bei der Terminologiearbeit
- Terminologiezirkel
- Kooperative Terminologiearbeit
- Webbasierte Terminologiedatenbanken
- Terminologieextraktion
- Terminologiekontrolle
- Neuere Ansätze bei Terminologieverwaltungssystemen
Neben den Hauptvorträgen werden am Vortag auch Tutorials angeboten, die sich über die Thematik des Symposions hinaus mit weiteren interessanten Aspekten der Terminologiearbeit beschäftigen:
- TBX – Modellierung, Auszeichnung und Austausch terminologischer Daten (für Einsteiger)
- Grundlagen der Terminologiearbeit mit Bezug auf die aktuellsten DIN-Normen
- Kernfunktionalitäten von Terminologiesystemen: Ein praxisorientierter Vergleich
Das Symposion bietet eine praktische Orientierung für alle, die sich mit terminologischen Fragestellungen befassen. Es richtet sich vorwiegend an Terminologen, Übersetzer und Technische Redakteure, aber auch an alle Fachleute, die sich mit der Definition, Ordnung und Benennung von Wissen und Information in ihren Disziplinen beschäftigen. Eine Informationsbörse und eine Ausstellung, auf der Fachliteratur und Software für Terminologen, Übersetzer und Technische Redakteure präsentiert werden, runden das Programm ab. Nähere Informationen zum Programm, zu den Anmeldungsformalitäten, zum Sponsoring und zu den Ausstellungsmöglichkeiten entnehmen Sie bitte dem Anhang oder besuchen Sie einfach unsere Webseite www.dttev.org.”
One of my New Year’s resolutions (besides advancing my Angry Birds skills …) is to learn how to crochet Amugurumi patterns. I got myself an Amigurumi book for Christmas and I am now in the phase of chosing my first pattern.
I learned how to knit and crochet a couple of years ago by watching videos which were recorded and shared on Youtube by experienced knitters and crocheters. (Check out Stricken & Häkeln mit elizzza, she is great!) Based on this great and very successful learning experience, now that I want to learn something new in this field, I am again turning to blogs and videos, this time of Amigurumi pros.
I have just come across a very well-done, yet simple video of how to crochet Amigurumi the right way and I think we can learn a lot more than just stitches from it: There is a lot of discussion going on in the KM and Learning/Education community about whether or how videos can be helpful tools for knowledge sharing and learning. Without going deeper into the theoretical discussion, I would like to share this video with you as an example of a simple, yet great learning video and then explain why it is so insightful and helpful.
0. Keep it Short: The video is short and simple, and it comes straight to the point.
1. Tell a Story: The presenter tells a story about her own experience, her frustrations and how she came to learn about crocheting the right way. She starts from where the learner is and illustrates her own struggles. So, the learners will not have to go through this struggle and make the same mistakes themselves.
2. Use Illustrative Material: The presenter prepared three different examples of crocheted balls to use them as illustrative material. With these, she is able to demonstrate the difference between the three approaches she is discussing in the video. Thanks to these visual aids, the learners can easily understand what she is referring to.
3. Create a Vision: By showing the correct example, i.e. the perfect ball, she creates a vision for the learners of what they will achieve with the right approach. They get an idea of the outcome of their actions and are most likely to follow the promising procedure.
I am a doctoral candidate at the Center for Translation Studies at the University of Vienna.
As you might be aware of from my other public profiles on the WWW, I also work as Knowledge Manager at the management consulting form Horváth & Partners in Germany.
This blog is about my scientific research and any related information only and is not related to my employment at Horváth & Partners.
The opinions expressed on this site are my own and do not represent those of my past, future or present employer or any organizations I might belong to unless explicitly stated.
The information posted in this blog come without any warranties and confer no rights.