…clicking through the Freelance Translators – Interpreters network group on linkedin.com, i found an interesting post about Google Translate and the underlying Terms of Service: ” ‘By submitting, posting or displaying the content you give Google a perpetual, irrevocable, worldwide, royalty-free, and non-exclusive license to reproduce, adapt, modify, translate, publish, publicly perform, publicly display and distribute any Content which you submit, post or display on or through, the Services.’ (…) In human language that means that by uploading any content to any one of Google’s services, including Gmail, Docs, and Translate, we allow Google unlimited use of our content and give up all rights to the privacy of information.” (-> cited from http://aqtext.com/blog/google-translate/; June 1st, 2011.)
This information is not only valuable for translators who deal with confidential customer information. I know researchers who translate entire scientific papers or articles from their mother tongue into English with Google Translate. Although Google seems to use the submitted text material mainly for “enhancing” their services and data mining issues, researchers who have agreed to an NDA with their research institute or faculty or who would never talk about sensitive, confidential results before an article gets officially published, should think twice before using Google’s “services”.
Thinking about this a little longer, these TOS also shine a different light on collaboratively writing articles using Google Docs. Just as a reminder: “… you give Google a perpetual, irrevocable, worldwide, royalty-free, and non-exclusive license to reproduce, adapt, modify, translate, publish, publicly perform, publicly display and distribute any Content which you submit.”
-> The perpetual license to publish my original ideas and research findings without referencing. I don’t like that. At all.
*auweia*, as the Germans use to say…


